英借文辞典 「お」⇒「お詫び、おわび」
     「し」⇒「謝罪」
          「す」⇒「すみません」
       「も」⇒「申し訳ない」
             「わ」⇒「詫び状、わび状」
        「A」⇒「apology

さまざまな状況で、お詫びや謝罪をしなければならないとき、率直に誠意をもって親しみを込めて詫びを入れましょう。非は認めても、あまり卑屈にならないように。謝罪した結果、金銭的に損害を引き受ける可能性があるときは、apology, sorryを使わずに、regretを使うように。
状況に応じて次の中から英借文して返事を作って下さい。

  
状況1:返事が遅れたことに謝罪し、遅れた理由を述べる (ここをクリック
  状況2:するべきこと、約束を忘れた、失念したとき
  状況3:急な用事、事件で、約束を果たせなかったとき
  状況4:そのつもりだったのに、出来なかった
  状況5:不具合、欠陥、非適合に対して  

  状況6:多忙で
  状況7:今から約束をキャンセル

  状況8:言いにくいこと、苦情、などを言わなければならないことは申し訳ない
  状況9:手紙・Eメールの末尾に
  状況10:前以てお詫び

状況2 するべきこと、約束を忘れた、失念したとき
下線部分の代りにカッコ内も

アポイント、会議、連絡、発送を忘れた
* To be honest with you (about it), the appointment with you (the design review meeting) slipped my mind completely and I did not think of it until this morning. I am sorry to have been so late (for lack of preparation).
  正直なところ、小生貴方とのアポイント (デザイン・レビュー会議) をすっかり失念し、
  今朝まで思い出せませんでした。あんなに遅れて(準備不足で)申し訳ありません
  でした。

* I am very embarrassed to have forgotten the appointment with you at two o'clock yesterday. There is definitely no excuse. Please
accept my deepest apology.
  昨日の2時にお会いするお約束を忘れてしまい、お恥ずかしい限りです。
  釈明の余地はありません。誠に申し訳ありません。

* I
sincerely regret that my colleague had to phone you about the postponement of the meeting yesterday.
  昨日の会議の延期について、小生の同僚が電話連絡を忘れて、まことに
  申し訳ありません。

* Frankly speaking, I was embarrassed to learn this afternoon that the sample had not yet been mailed to you. Please
accept my apology.
  このサンプルが見発送であったことを今日の午後知り、赤面の至りです。
  遅れたことをご容赦下さいませ。
状況3 急な用事、事件で、約束を果たせなかったとき
急用、緊急・予想外の事態のため遅れた
* I expected to finish my report on my return home. But when I reached the office, an emergency developed and I had to take care of it till late last evening. I am sorry for not having sent it to you yesterday.
  帰社して報告書を仕上げようと思っておりましたところ、帰社後すぐに急用ができ
  ましてそれに掛かり切りとなった次第です。報告書を昨日お送りする事が出来
  なかったことをお詫び申し上げます。

* Due to unexpected delay in delivery of the glass materials from the supplier, we
deeply regret we have found it difficult to manufacture and ship your order in time. Could you specially accept a two-week delay?
  供給社からガラス材料の予期せぬ納入遅延のため、貴社注文品を当初の予定
  通りに製造・出荷することが難しくなり、誠に申し訳ございません。今回特別に
  2週間の出荷延期をご容赦下さいませんでしょうか?

* A fire in our subcontractor plant forced me to rush over there, and I hope you will be kind enough to understand the unavoidable circumstance to postpone the meeting with you.
  当社の下請けの工場の火災で急いでそこに行かなければならなくなりました。
  やむを得ない事情で貴殿との会合を延期しなければならないこと、ご了解下さる
  ことと存じます。
状況4
そのつもりだったのに、出来なかった下線部分の代りにカッコ内も
病気、急な出張、不慮の事態などで出来なかった * I intended to get your request back to you last week, and I apologize to you for not having done so due to illness with flu (my urgent business trip).
  ご依頼の件、先週ご返事をさしあげようと思いながらも、流感に罹り (急な出張で)
  果たせず、お詫びいたします。

* When I emailed to you on May 1 that you would receive our reply within a few days, I did so with the best of intentions. We
are sorry an foreseeable event that occurred just after that prevented us from doing so.
  5月1日に2〜3日中にご返事をするとEメール差し上げたときは、本当にそのつもり
  でした。その直後に不慮の事態が発生し、予定通りご返事出来なかったことを
  申し訳なく存じます。
状況5
失敗・誤り・ミス・エラーに対して下線部分の代りにカッコ内も
ミスを犯したお詫び、その理由、再発防止
* お詫び:
   We
apologize for the error we made by sending you a reminder (a wrong sample, wrong data, the incorrect statement, incorrect invoice).  
  当方の手違いで、貴社に督促状(間違った見本、データ、明細書、請求書)を
  お送りしましたことをお詫び致します。


  Please accept our sincere apology for the inconvenience this may cause you. ご迷惑をおかけしたことを、深くお詫び申し上げます。

* ミスの理由:
  It should have been sent to another customer.
  別のお得意様に送るべきものでした。
  
  The invoice should have read $500 instead of $5,000.
  送り状の金額は、 $5,000ではなく $500とすべきでした。

* 再発防止:
  We have taken steps (measures, precautions) to prevent (avoid) recurrence (a repeat) of this kind (type) of error.
  以後このような間違いを繰り返さぬよう、再発防止策を取りました。 
状況6 多忙で下線部分の代りにカッコ内も
良いおもてなしが出来なかった * I thank you for your letter and I apologize for my poor hospitality when you visited our medical center (office) due to a lot of treatments (visitors) we had on that day. 
  お手紙ありがとうございます、貴方が当メデイカルセンター(社)に来て頂いた
  当日は、多くの手術があったため(来客が多く)あまりおかまいも出来ず、
  申し訳ありませんでした。
状況7 今から約束をキャンセル下線部分の代りにカッコ内も
取消のお詫びとのっぴきならぬ理由 * I should like to apologize to you for having to cancel the meeting (project, plan) at such a short notice (at the last moment). I feel very bad about being forced to respond to an emergency (fly to Osaka on urgent business).
  その会合(プロジェクト、計画)を直前に(どたんばになって)取りやめねばならなく
  なり、誠に申し訳ありません。緊急事態に対応することになり(急用で大阪に飛ぶ
  ことになり)
残念です。
状況8 言いにくいこと、苦情などを言わなければならないことは申し訳ない
* I am responding to a concern many of our customers have regarding the timeliness of repairs of Gebew instruments. I apologize that I must bring this subject to your attention, but it is excremely critical that Gebew understand the lack of acceptable repair service. 
  私は、ゼビュー社の機器の修理期間が長いことに関して当社の多くの顧客が抱いて
  いる懸念に対応しています。私は、このようなことを貴殿に持ち出すのを申し訳ないと
  思っておりますが、やはり、容認できる修理サービスの欠如をゼビュー社が理解する
  ことは、非常に重要なことだからです。
状況9
手紙・Eメールの末尾に、再度「すみません」
Again, my apologies for the delay.
遅れたことに、改めてお詫び申し上げます。

Once again, my apologies!
改めてお詫び申し上げます。
状況10 前以てお詫び
人を家に招待したが、家のリフォームが完成できそうにないので I must apology in advance for the state of my home. We are in the process of doing some remodeling, and I was hoping things would be mostly finished by your arrival.
前以て貴方に家の状態についてお詫び申し上げなければなりません。リフォームをやっており、貴方が来られるまでには、完了していると思っていたのですが。