英借文辞典 「あ」⇒「アポイント」
             「お」⇒「お約束」
             「こ」⇒「ご都合」
             「せ」⇒「先約」
             「や」⇒「(会う)約束」
           「よ」⇒「
(会う)予約」
            A」⇒「appointment
             
appointment」とは、仕事の用事などで、特定の日時に、誰かと会う又は誰かを訪ねる正式な手配=人と会う約束、です。これに似た 「commitment」もよく使われますが、その意味は、何かをする約束(=用事、など)、誰かを又は何かをサポートする約束、という意味です。色々な状況 に応じて使い分けて英借文してください。


 
状況 1 アポイントの申込 (下線部分はカッコ内でもOK)
こちらの会いたい趣旨を伝えて、時間と場所は相手に任す
It is always our pleasure to spend some time with you. Would you please respond your suggestions at your earliest convenience for a meeting time and place?
  貴殿とお話しするのはいつも我々の喜びです。お会いする日時と場所を、
  ご都合がつけばおっしゃっていただけませんでしょうか?


* Concerning the above, I would like to meet with you personally during my stay in Japan (June 18th to 22nd). Please let me have your proposal for a date and place..  
  上記に関連して、私は、私の日本滞在中(6月18日〜22日)に貴方にお会い
  したいので、ご希望の日時と場所をご提案下さい。

I will be happy if you let me know when you are free.

* Please let me know what day (time) would be (is) convenient for you.

* My schedule is flexible, so please pick the convenient time and place for you.
こちらの会いたい趣旨を伝えて、時間と場所は選択範囲を示す * I will be visiting Tokyo next month (July 17〜31) and hope that there might be a time for us to meet in Tokyo. Please let me know if it might be convenient to meet in the afternoon of Monday, July 26, or Tuesday, July 27. I will be staying at New Otani Hotel.
  私は、来月(7月 17〜31日)日本に行きますので、できれば東京でお会い
  致したく存じます。7月 26日の月曜日又は7月 27日の火曜日の午後は
  如何でしょうか、ご都合をお知らせ下さい。私はニューオータニに泊まります。

* I would be very pleased if you are able to spend us one evening during these three days to discuss confidential matters. We will be happy if you can arrange this appointment without any problems. Please check and give me a short note what evening and time would suit you. I am looking forward to your reply.

  秘密の事項についてお打合せ致したく、この3日間の内のいつか夕方に
  お時間を頂ければありがたいのですが。お調べのうえ、どの日の何時に
  ご都合がよろしいか、お返事をお待ちします。

* I can arrange to meet you on any day that is convenient for you, so long as it is within this week.
  今週中なら何時でも貴方のご都合の良い日にお会いできます。


* The meeting could be arranged either for our office or at a hotel near Tokyo Station, whichever is convenient for you.
  場所は、当社事務所又は東京駅の近くのホテルの、何れか貴方のご都合の
  よろしいところで
お会いしてもよろしいです。

* Would a meeting on Friday morining, July 14, be convenient for you? If not, can you suggest alternate times during that week you might be available?
  7月14日金曜日の午前中の会議は、貴方にご都合よろしいですか?
  もし駄目であれば、その週で代わりの日を教えて頂けますでしょうか?

こちらの都合(時間と場所)を伝えて問い合わす *I would like to drop in at your office in the 5th afternoon on my way home from Osaka. Please let me know your convenience (Will you be available?}.
  5日の午後大阪からの帰路に貴社に立ち寄りたいと思います。ご都合を
  お聞かせ下さい。

While I know that you all have quite busy schedules, I wonder if it might be possible to visit you during the afternoon of May 26 and whether you might be available to jouin us for dinner on that date.
  皆様非常にお忙しいとは思いますが、5月26日の午後に貴社にお伺いして、
  その夕方お食事をご一緒できれば、と思います。
初めて会う人に面談を申入れ * Your name came to my attention in my internet search for patent attorneys. I would like to meet you to talk about the filing of a patent application on my new idea. Could I visit you on a day early next week?
  インターネットで特許弁護士を探していたところ、貴方のお名前を知りました。
  私のアイデアに関する特許申請についてお会いしたいと思います。
  来週早々に訪問してもよろしいでしょうか?。


* I have come to know your company in the magazine "XXX" as a provider of unique services for website M&A. We would like to explore a possibility of working together with you. Could I call at your office any day during the 2nd week of May? Please visit our website at -------- for your information.
  雑誌XXXで、ウエブサイト売買のユニークなサービスを提供している御社を知り
  ました。当社は、貴社との業務提携の可能性をさぐりたいと考えております。
  5月第2週の何れかの日にお伺いしたいのですが。ご参考までに、当社の業務内容
  については、当社のウエブサイト------をご参照下さい。
都合がつけば
別の人にも会いたい
If it is still convenient for you, I would like to visit your office at around 4:00 p.m. on Monday, May 6. I look forward to seeing you, Mr. Tanaka and Mr. Date at that time if thier schedules still permit it as well.
それでご都合がよろしければ、私は、5月6日の午後4時ごろ貴方の事務所にお伺い致します。その際、田中様と伊達様にも、ご都合がよろしければお会いしたく思います。
アポイントを取るために来週コンタクトする I will be contacting you the next week to set up an appointment.
アポイントを取る為に、来週貴方に連絡をとります。
状況 2 アポイントの変更・キャンセル
約束した日時の変更を要請 * I am supposed to meet your President at three tomorrow afternoon at his office, but due to my urgent business, I cannot keep this appointment. Could you ask him for an alternative date?
  私は、明日午後3時に貴社の社長と事務所でお会いすることになっておりますが、
  私ののっぴきななない急用のため、お約束の時間に行けません。社長にほかの
  ご都合のよい日をお尋ね下さいませんでしょうか?
状況 3 面談の申入れを受諾
初対面の人に快諾 * We received your email asking us to meet you on the subject of -----. I would be happy to see you at my office on May 1 from 10:00 am for about one hour. If you have any data to discuss on, please send them to me in advance.
  当社は、-----の件で当社にお伺いしたい旨の貴Eメールを頂きました。私が、
  5月1日の10時から約1時間、当事務所でお目にかかりたいと思います。
  もしお話合いの為のデータがあれば、前以て私宛にお送り頂ければ幸いです。
初対面でない人に快諾 * I am pleased to hear from you and will be happy to see you. How about meeting at the lounge in Hotel Okura at about 7 pm on May 1?
  お便りを頂き嬉しく思います、喜んでお会いします。5月1日午後7時ごろ、
  ホテルオークラのロビーで如何でしょうか?


* I have checked with Mark, and Tuesday evening June 8th will be just fine with both of us.
  マークの都合を聞きましたら、6月8日火曜日夕刻は、二人ともOKです、
  (会う日と時刻を指定してアポイントを申し込まれて)
代理が会う * Thank you for your email indicating your interest in meeting me regarding our new service. Unfortunately, I have a schedule conflicton that day (am expecting another visitor during the hour) and will not be able to meet you. I have asked my manager Mr. Sato to see you and he will be waiting for you on that day.
  当社の新サービスに関して私とお会いしたい旨のEメールを頂き、ありがとう
  ございます。。あいにくその日は予定が重なる為に(ちょうどその時間別の来客
  予定があり)、お会いすることが出来ません。私の上司の佐藤にお会いしてもらう
  よう手配しましたので、お越しをお待ちしております。
状況 4 面談の申入れを断る
会う必要が無いので * I received your letter of May 1, 2009 requesting to meet me about your new service. But we have not see any need for such service right now, and I would like to decline your request. If the situation changes in the future, I will contact you.
  貴社の新しいサービスに関して私とお会いしたい旨の5月1日のお手紙を頂きました。
  しかし当社として今のところそのサービスを必要としませんので、お断りしたく存じます。
  もし事情が変わりましたら、こちらから連絡致します。
状況 5 先約があるので
先約がある I'm sorry, I have another appointment.
招待状をもらって断る I am grateful (Thank you) for your invitation to attend the dinner commemorating the 25th anniversary of your company, and certainly I could attend. Hoewver, I have another commitment for that evening and will have to decline the invitation with deepest regrets.

I have received your invitation with many thanks to attend the Christmas party of your company. I would be delighted to attend except for a prior (previous) commitment for the same evening, and I will therefore be unable to attend. Thanks again for the invitation.
アポイントの申入れに対して、約束できない、日時変更を要請 Unfortunately, I have a commitment here in Tokyo tomorrow. Could you make it the day after tomorrow?
  あいにく明日は東京で用事が入っています。あさってにはできませんでしょうか?
出張で会えない Unfortunately, I will be out of town at the time you are here, and will be unable to see you. If you want to meet me at some future date, please let me know again.
  あいにく貴方がこちらに来られるときには、外出していますので、お会い出来ません。
  もし別の日にお会いしたい場合には、再度ご連絡下さい。
会議・打合せの都合を聞かれて At the present time, it would appear I have a scheduling conflict and will be unavailable to attend.
  今のところ、先約があり、会議に出席できないでしょう。
状況 6 アポイントを忘れてお詫び
会う約束を忘れた * To be honest with you (about it), the appointment with you (the design review meeting) slipped my mind completely and I did not think of it until this morning. I am sorry to have been so late (for lack of preparation).
  正直なところ、小生貴方とのアポイント (デザイン・レビュー会議) をすっかり失念し、
  今朝まで思い出せませんでした。あんなに遅れて(準備不足で)申し訳ありません
  でした。

* I am very embarrassed to have forgotten the appointment with you at two o'clock yesterday. There is definitely no excuse. Please accept my deepest apology.
  昨日の2時にお会いするお約束を忘れてしまい、お恥ずかしい限りです。
  釈明の余地はありません。誠に申し訳ありません。