英借文辞典 「の」⇒「納入」 「納入する」
      「そ」⇒「送達する
      「は」⇒「配達する
   英借文辞典 「D」「delivery」 「deliver」

「出荷する ship, 出荷 shipment」 と 「納入する deliver, 納入 delivery は、ビジネスでよく使われる単語です。しかし、両者をしばしば混同して使う人がいます。 この2つの意味の違いをよくわきまえて使わないと、相手に誤解が生じます。

ship 〜を船積みする、〜を出荷する 
(shipは、「発送するだけ」で、届ける意味は含まれていません。)
deliver (1)〜を納入する、(2)〜を引き渡す、〜を受け渡す、(3)〜を送達する、〜を配達する
貨物・製品・商品を指定の場所まで届けること、指定の場所で受け渡すこと

例えば、英国のお得意先にEメールで「注文品を5月6日に出荷します“We will deliver your order on May 6”」と知らせると、お得意先の担当者は「注文品が5月6日に到着する」と理解し、5月6日に「未だ着きません」と催促が来るかもしれません。

状況(deliver, delivery3つの意味に応じた例文を下記に示すので、その違いを体得してください。

状況(1) 買主又は買主の指定する工場や倉庫などに、商品・製品・材料・部品を納入する
〜を納入する、納入 For every day of delay in delivery, Buyer is entitled to charge a late delivery penalty in the amount of one half percent (0.5%) per day of the value of the non delivered products.
  納入遅延について、買主は、未納製品の代金の1日当り0.5%の納入遅延罰金を
  請求する権利を有する


For late
delivery attributable to Supplier, Buyer may ask Supplier to expedite the routing by the fastest available commercial carrier.
  供給社に責のある納入遅延について、買主は供給社に、最速の航空便により
  出荷ルートを早めるよう要請することができる。

Could you move up (advance) the
delivary date to May 1?
Could you move up the delivary schedule by 2 weeks?
  納入日を5月1日に繰り上げて頂けないでしょうか?
  納入予定を2週間だけ繰り上げて頂けないでしょうか?

We are in urgent need of your product HK-123 at a quantity of 500 pieces. Could you promptly inform us of the delivery schedule?).
  貴社製品HK-123を500個至急必要とします。何時船積み出来るか
  折り返し教えて下さい。
 

Supplier should do all efforts to keep the timely
delivery as agreed to in the purchase order.
  供給社は、注文書で合意された通り、
期を守るあらゆる努力をすべきである。
状況(2) delivery terms 受渡し条件に基づき、商品を買主に受け渡す(引き渡す)
その受渡し点で、商品の所有権と危険のリスクが、売主から買主に移転する
その受渡し点までの費用とリスクは、売主が負担し商品の単価の中に含まれる
従って、その受渡し点は、必ずしも買主の工場又は事業所ではないので、「納入」という表現よりも、「受渡し」という表現を使う
〜を受け渡す、引き渡す The products shall be delivered to Buyer FCA Narita Airport at Buyer-assigned carrier. Title in the products and the risk of damage to or loss of the products shall pass to Buyer as from the moment the products have been delivered to Buyer.
  製品は、買主指定の航空会社に成田空港で運送人渡しで買主に
受け渡されること。
  (FCA = free carrier = 運送人渡し = delivery terms 受渡し条件の一つ)
  製品の所有権と製品の損傷・紛失のリスクは、製品が受け渡された時点で買主に
  移転する。

The title of the products shall be transferred from Seller to Buyer when the products are delivered to a place or a warehouse designated by Buyer.
  製品の所有権は、製品が買主の指定する場所又は倉庫に受け渡されたときに、
  売主から買主に移転する。


The products shall
be delivered on the basis of FOB Japanese port. The title to and the risk of the products shall pass from Seller to Buyer at the time when the products have effectively passed the vessel’s rail at Japanese port.
  製品は、FOB日本港で受け渡されること。製品の所有権と危険は、その製品が船の
  手すりを有効に越えた時点で、売主から買主に移転する。
状況(3) 〜に届ける、 〜に配達・送達する.
〜を送達する、配達する Could you have this delivered to my home?
  これを家まで届けて頂けますか?


Please get that color samples delivered to me tomorrow afternoon while I am in the office.
  その色見本を、私が事務所に居る明日の午後に、私に届けさせて下さい。

Any notice required under this agreement shall be in writing and shall be effective and deemed delivered upon personal delivery or receipt of facsimile or seven (7) business days after deposit in an overseas courier service or in the mail sent by registered or certified airmail, addressed as follows:
  本契約に基づき必要な如何なる通知も、手交されたときに、又はFAXが受領されたとき、
  又は国際宅配便、書留・配達証明の航空便を投函・発送後7営業日後に、送達された
  ものと見なす。