英借文辞典 「の」⇒「納期、納期遅延」
           「し」⇒「出荷遅延」
英借文辞典 「L」「lead time」

日本語の納期」 には, 2種類の意味があります。 しかし、英語にするときは、下記の違いをはっきり意識して書くことが必要です。

delivery date
delivery schedule
商品を買主に納入する日、
商品を買主に納入する時期、予定
lead time 注文を受けた日から納品する日までの期間、リードタイム
製品の企画から生産開始までに要する準備期間

状況(2つの意味に応じた例文を下記に示します。

状況(1) delivery date, delivery schedule
納期を早める In order to expedite the delivery and to avoid any delay thereof, please manufacture the prototypes not by molds exclusively for prototype manufacture but by use of one cavity of the molds for mass production.
  
納期を早めて納入遅延を避ける為に、試作品専用の金型ではなく、量産用金型の
  1キャビテイから試作品を製造して下さい。

Could you
move up the delivary date to May 1?
Could you
move up the delivary schedule by 2 weeks?
  納入日を5月1日に繰り上げて頂けないでしょうか?
  納入予定を2週間だけ繰り上げて頂けないでしょうか?

As you requested, we will
advance the delivery date to May 1.
  ご要望の通り、納期を5月1日に
早めましょう

Please advance the scheduled delivery of our order by two weeks. If this presents a problem, please advise me immediately.
  当社の注文品の納期を2週間
早めて下さい。もしそれで何か問題あれば、
  すぐにお知らせ下さい。
納期を守る

納期に間に合わせる
Supplier should do all efforts to keep the timely delivery as agreed to in the purchase order.
  供給社は、注文書で合意された通り、
期を守るあらゆる努力をすべきである。

This is to confirm that we will
meet the delivery schedule as set forth in our quotation dated May 1.
  5月1日付けの当社見積書の
納期通りに納入することを、ここに確認します。

We have adopted a 2-shift production to
meet your delivery requirements.
  貴社の
希望納期に間に合わせる為に、2直制生産体制を採りました。
納期遅延、

納期に間に合わない

納期が遅れる

出荷遅延お願い
We have to inform you that we may miss the promised delivery date due to the earthquake we had yesterday.
  昨日の地震で約束の
納期に間に合わない可能性があることをお知らせします。

We regret to inform you that we will not be able to ship
your order No. XXX by the agreed date due to our production delay.
  
当社の生産遅延のため貴社の注文品を約束の日までに出荷できないだろう
  ことを、残念ながらお伝えします。(各々の色の部分を下記のように替えられます)
  
the products you ordered=貴社が注文した製品
  the item 1 of your order No. XXX=貴注文書No.XXXの第1項目品
  50 pieces of the sample=あのサンプル50ケ

  
by the end of October=10月末迄に
  by the shipment date on your order=注文書の出荷日迄に

  
due to our quality trouble=品質問題のため
  as the result of our shipping inspection=出荷検査の結果
  due to an accident during transportation of the products to the airport=空港への輸送中の事故で


Could you accept shipment extended to the end of October?
  10月末までの出荷延期を受け入れて頂けますでしょうか?

We would like to ask for an extension of the shipment date by two weeks.
  2週間の出荷延期をお願い致したく存じます。

Your request for change of the specification would cause about a month's
delay in shipment.
  その仕様の変更のご要請は、約1ケ月の
船積み(出荷)遅れになるでしょう。

For
late delivery attributable to Supplier, Buyer may ask Supplier to expedite the routing by the fastest available commercial carrier.
  供給社に責のある
納入遅延について、買主は供給社に、最速の航空便により
  出荷ルートを早めるよう要請することができる。


In the event of late delivery attributable to Supplier and such late delivery is not remedied, Buyer may charge Supplier for the loss and damage incurred by Buyer.
  供給社に責のある納入遅延が起きて、それが矯正されない場合、買主は供給社に、
  買主が被った損失・損害を請求することができる。


For every day of delay, Buyer is entitled to charge a
late delivery penalty in the amount of one half percent (0.5%) per day of the value of the non delivered Products.
  買主は、未納製品の代金額の0.5%を、
遅延1日当りのペナルテイとして請求する
  権利を有する。
納期遅延のお詫び Due to unexpected delay in delivery of the glass materials from the supplier, we deeply regret we have found it difficult to manufacture and ship your order in time. Could you specially accept a two-week delay?
  供給社からガラス材料の予期せぬ納入遅延のため、貴社注文品を当初の予定
  通りに製造・出荷することが難しくなり、誠に申し訳ございません。今回特別に
  2週間の出荷延期をご容赦下さいませんでしょうか?


We apologize for the inconvenience that this delay may cause you, but we would appreciate an extension of three weeks on the shipment date.
  この遅延でご迷惑をおかけして申し訳けございませんが、出荷延期を受け入れて
  頂ければ幸いです。
状況(2) lead time
納期が長い This product is made of components including a part that requires a long lead time.
  この製品は、納期が長い部品を含む構成部品からできている。

We need a
manufacturing lead time of 3 months for such volume of the product.
  その大量の製品には、3ケ月の
製造リードタイム(準備期間)が必要です。

Due to a long lead time for our product HK-123, please provide us with your 4-6 month forecast. This is necessary in order to arrange prompt procurement of the raw material to meet your future requirements in a timely manner.
  当社の製品HK-123は
納期が長いので、貴社の4-6ケ月の需要予測を
  提供して下さい。これは、貴社の将来の要求にタイムリーニ対応するよう、
  原料の早期調達のために必要です。
納期を短く We are not happy with the lead time you requested, and would ask you to make it shorter by one month.
  貴社が要求した
納期には満足していません、あと1ケ月短くすることを要請します。

Will you
shorten the lead time by efficient and advanced procurement of key parts?
  重要部品を効果的に早期手配して、
納期を短縮してくれませんか?