英借文辞典 「お」⇒「お悔やみ」
                   
家族・友人・知人を失った人にお悔み状を書くのは難しいものです。簡潔に、心を打つように、感じたありのままを書いて、あまり誇張しないように。
個人的に故人のこと、故人との関係を述べて、その徳を称える。仕事を共にしていた人達も遺族に哀悼の意を表明する。

          (お悔やみ状を書いてくれた人へのお礼状は、ここをクリック
状況1
訃報を知った 
訃報を知って
故人の上司にお悔やみ
I spoke to Cathy this morning and learned of the unfortunate passing of Mr. Ken Saga. It certainly is a very sad thing. I met him on many occasions and found hin a most wonderful person.
私は今朝キャッシーと電話していて、佐賀氏の不幸なご逝去を知りました。とても悲しいことです。私は、彼に何度かお目にかかり、とてもすばらしい方でした。
友人の訃報を知って奥様にお悔やみ I was greatly shocked yesterday to learn of your husband's death. I have known Jack since he joined our company ten years ago, and I always shared good and bad business times with him.
私は昨日ご主人の訃報に接して大きなショックを受けました。私はJackが当社に10年前に入社以来の仲で、いつも仕事で苦楽を共にしてきました。

I want to extend to you my deepest sympathy on the loss of your husband, although I know that any words are not adequate (there is little anyone can do or say) (mere words can offer but little comfort) at a time like this.
このようなときに如何なる言葉も何の慰めにはなりませんが(誰にも何も言うことができませんが)、御夫君のご逝去に深く哀悼の意を表します。
友人の子息の訃報を知ってお悔やみ The very sad news that your daughter passed away came to me only a few hours ago. I know what a great loss this is for you.
先ほどご令嬢がお亡くなりになっとという悲報に接しました。ご落胆の程お察し申し上げます。
ご尊父他界を知ってお悔やみ I have just heard the news of your farther's death and would like to extend the deep sympathy of all your friends here at Gebew Corporation.
ご尊父他界の報ただ今拝聴し、ゼビュー社の友人を代表してお悔やみを申し上げます。
取引先の社長の訃報を知ってお悔やみ All of us here at Gebew Corporation would like to extend (Every member of the board of directors joins me in extending) our deepest sympathy on the death of your president Mr. Ken Smith.
ゼビュー社の社員一同(小生及び重役会一同)は、貴社Ken Smith社長のご逝去に深い弔意を表します。
状況2 故人の徳を称える
故人=同僚 Jack was loved by his colleagues and he always had a friendly word for everyone. He will be greatly missed by his many friends in our company.
Jackは同僚から慕われており、いつも皆に優しい言葉で接していました。当社の関係者一同は深く哀悼の意を捧げます。

He was the very highest in wisdom, kindness and integrity. For all of us it was a great privilage to have known him, and we shall miss him greatly (deeply).
彼は、知恵と親切心と誠実さで比類なく、我々一同にとっては、故人との知己を得たことは大きな誇りであり、故人の長逝を切に悼むものです。

He was a good personal friend, and was loved and respected (admired) by everyone who knew him.
彼は、私のよい友人で、彼を知る人は敬愛の念を抱かない人はいません。
故人=得意先の親しい人 He was a gentleman in the truest sens of the word, and I doubt if there are many men who have his vitality and intelligence.
故人は誠に紳士であり、故人ほどのバイタリテイと知性を持つ人はいません。