英借文辞典 「い」⇒「遺憾」
             「さ」⇒「残念」
            R」⇒「regret
             
謝罪した結果、金銭的に損害を引き受けるような、又は自分(自社)が不利になるような可能性があるときは、apology, sorryを使わずに、「regret=遺憾であります」を使うようにしましょう。
2001年2月9日に、ハワイ沖で米原子力潜水艦「グリーンビル」が宇和島水産高校実習船「えひめ丸」へ衝突し、実習船が沈没して犠牲者が出るという痛ましい事故がありました。潜水艦の船長が事故直後にテレビでインタービューを受けているのを見ましたが、そのとき彼が使った言葉は「遺憾であるregret」でした。日本語の字幕には「謝罪」と出ていましたが、彼は「謝罪apology」していなかったのです。つまり、未だ軍法会議の処分が決まっていない段階で公に謝罪apologyすれば、罪を認めたことになるからです。その後数ケ月経って処分も決まり、船長が宇和島まで来て遺族に会いました。今度はどんな表現を使うのか?とテレビを見ていると、彼ははっきりと「謝罪apology」しました。

色々な
状況 に応じて英借文してください。


 
状況 1 申し訳ないと言っているが、賠償請求には応じない姿勢
ご不便・ご迷惑をお掛けして
* We sincerely regret any inconvenience this may have caused you. We hope that you will continue to be our valued customer.
  米国のオンラインショッピングで商品を買って、店の都合で発送が遅れたとき、
  上記のようなEメールが入ります。「発送の遅れでご不便をおかけして、誠に
  申し訳ありません。(しかし、発送の遅れにより貴方が被るかもしれない損害には
  責任を負いません)」ということです。もしここでregretの代わりにapologize for
  使うと「遅延による損害を補償する用意がある」という意味が含まれます。


* We regret any inconvenience you may experience as a result of discontinued production of our product xxxx...  
  当社製品XXXの製造中止で貴社が被るであろうご迷惑に対し、
  当社として遺憾に思っております。

I would like to
express my regret for the inconvenience caused.
  ご迷惑をおかけして、申し訳ございません。

We regret not being able to deliver your order by the agreed date.
  合意した日までに注文品を納入できず、申し訳ございません。
状況 2 相手が賠償請求をしないことが明確な場合
(下線部分はカッコ内でもOK)
ご不便・ご迷惑をお掛けして * We are sorry for the inconvenience caused by this trouble.
  このトラブルによりご迷惑をお掛けして、申し訳ございません。

*Once again, we
are terribly sorry for the inconvenience and the trouble this has caused you.   この度は、ご迷惑及びお手数をお掛け
  しましたこと、重ねておわび申し上げます。。

* Please accept our apologies for any inconvenience caused by this delay in delivery.
  今回の納入遅延でご迷惑をお掛けしたことをお詫び致します。


* We wish to apologize for the inconvenience we have (that the inventory shortage may have) caused you. 
  
ご迷惑(在庫不足で貴社にご迷惑)をお掛けしまして誠に申し訳ございません。

* We wish to express our sincere regret and apology for the fact that we have not obtained your consent prior to our placement of the ad regarding the -----. We have stopped that advertisement completely after the latest issue of Sept/Oct 08 of the magazine. We assure you that this kind of case will never happen again in our activities in USA.
  今回の-----に関して、広告に載せる前に貴社の了解を得ていなかったことに
  ついて、誠に申し訳なくお詫び致します。
2008年9/10月号からあの広告を完全に
  中止しました。このようなケースが二度と起きないよう、貴社に保証致します。

* Mr. Kawamura, I sincerely regret that you have experienced several service failures when closing your account. If you require further assistance, do not hesitate to contact me at 1-800-234-5678, extension 9101. 
  
河村様、貴方の口座を閉じる手続きで、何度もご不便をお掛けして誠に申し訳
  ありません。もし更にご質問などございましたら、私にお電話下さい。

近い将来に掛けるであろう迷惑・不便に謝罪 We are sorry for any inconvenience this may cause you and appreciate your cooperation.   
  このことでご迷惑をお掛けするかも知れませんが、何卒ご協力のほど
   お願い致します。
状況 3 文尾に「〜出来なかったことは残念です」
努力したが成功しなかった事情を書いた後に I am sorry that things could not have worked out better between us.
  上記に述べる通り、貴社と当社の間で事がうまく進まなかったことが残念です。

* Please accept our sincere regret that these actions are necessary.
  上記の措置を取らなければならないことを悪しからずご了承下さい。
状況 4 遺憾の意で正式に通知残念ながらお知らせ
残念・遺憾ながら〜をお知らせします * I am sorry (regret) to inform you that our evaluation on your
  product ABC proved to be unsatisfactory.
  貴社の製品ABCの評価結果は満足するものではなかったことをお知らせ
  するのは残念です

* It is
with a regret that I have to inform you that ----
  遺憾ながら、----をお知らせいたします

* We regret to advise you that your employment with Gebew Corporation will terminate at the close of business on March 31, 2009.
  残念ながら、貴方のゼビュー社との雇用関係は、2009年3月31日の
  業務終了時に終了することをお知らせします。


To our regret, pursuant to Article 7 of the Agreement, Gebew Corporation is notifying you that 30 days from the date of this letter, this Agreement with your firm will terminate.
  残念ですが、本契約の第7条に従って、ゼビュー社は、本状の日付から30日
  先で、貴社との本契約は解除することを貴社に通知します。


Unfortunately, I have a little bad news to report.
  残念ながら、ちょっと悪いニュースをお知らせします
状況 5 残念です・申し訳ない
お目にかかれないで残念 I am sorry I missed you in New York last week, and I much appreciate your calling me at the office.
  先週NYでお目にかかれなくて残念です、そして事務所にお電話頂きありがとう
  ございます。


* I was sorry to miss you when I visited your office yesterday.
  昨日事務所にお伺いしたときには、お目にかかれず残念でした。
申し訳ない I very much regret the necessity to obtain a further loan from your company, and I thank you very much for your support and understanding.
  貴社から更に借入れをお願いしなければならず、誠に
申し訳ありません
  貴社のご支援とご理解をよろしくお願い申し上げます。